您的位置 首页 知识

日文人怎么写日文输入法教程,如何正确书写某人的日语姓名优质日本人日语写法

中文名字和日语名怎样互相转换? 通常情况下,将中文名字翻译成日语时,会根据日语音读来对应汉字的发音,名字“马祥…

中文名字和日语名怎样互相转换?

通常情况下,将中文名字翻译成日语时,会根据日语音读来对应汉字的发音,名字“马祥”中的“马”字在日语音读中是“ば”,“祥”字则是“しょう”。

中文姓名转换成日文时,直接将中文名字中的汉字对应到日文中的汉字即可。“马祥”的名字,马”对应“馬”,“祥”对应“祥”,在日语中,每个汉字通常有两种读法:一种是“音读”(音読み/おんよみ),另一种是“训读”(訓読み/くんよみ)。

“田中”的日文发音是“たなか”,对应的英文翻译是“Tanaka”,日本人在将名字翻译成英文时,会按照欧美习性将姓名顺序颠倒,“田中武”翻译成英文就是“Takeshi Tanaka”,需要关注的是,日文中的长音符号可以根据个人习性省略,或者用“h”来代替。“加藤”可以翻译成“Kato”或“Katoh”。

宋丽娜这个名字用日语该怎样表达?

1、人名也可以进行音译,周星驰在日本被称为“チャウシンチ”,而不是“しゅうせいち”;王菲在日本的名字也不是“おうひ”,李小龙的日文名字也不是“りしょうりゅう”,我提到的后者是根据音译拼写的。

2、宋丽娜这个名字用日语表达,正规发音是:宋(そう)丽娜(れいな);也可以读作:宋(そう)丽(り)娜(な),个人认为后者听起来更悦耳,Lina这个发音更具国际化。

请问这个名字应该怎样用日语书写?麻烦懂日语的朋友帮忙翻译这三个字,谢谢!

对于那些无法用假名书写的汉字,可以使用[IME pad]中的[Hand Writing]功能进行手写录入,这样可以看到手写录入的汉字读音。“覃”的日语可以写作“ドン”或“タン”。

“仲丘”可以翻译为“仲丘玉紀”。“仲丘”作为名字的前部分,可能一个复合姓氏,在中文中,“仲”常作为排行,表示第二,“丘”则一个常见的姓氏,结合起来,“仲丘”可能表示这个家族中的第二子或者与“丘”姓有关联的某个分支。“玉紀”作为名字的后部分,在日语中可以表示“玉纪”。

在书写时,开头来说确定这个人是否是Mr、Dr(博士/医生)或者Professor(教授),清楚之后,就可以按照“姓氏,名字”的格式书写,Matsuyama Takashi”。

“光太郎”写作“Kotaro こうたろう”,“津美子”写作“Tusmiko つみこ”或“Tsuyoshiko つよしこ”,对于女孩子来说,两种写法都可以,但建议使用“Tsuyoshiko つよしこ”,由于“Tusmiko”与“罪”同音,不太合适,日本的名字发音非常讲究,建议参考日本姓名辞典。

很高兴能回答无论兄弟们的难题:平假名:げん、けつ;汉语:元、杰;罗马音:ge n、ke tsu,如果无论兄弟们不熟悉日语,请注意罗马音和汉语拼音是不同的,希望不要读错,如果无论兄弟们还有其他难题,欢迎继续提问,感谢无论兄弟们的采纳。

版权声明
返回顶部